Major 6 (class Assignment)
Class Assignment
Q 2. Translating Idioms and Proverbs
1. Break the ice
Literal translation in Hindi – बर्फ तोड़ना
Literal translation in Gujarati – બરફ તોડવો
Equivalent idiom in Hindi – बातचीत शुरू करना
Equivalent idiom in Gujarati – વાતચીત શરૂ કરવી
2. Add fuel to the fire
Literal translation in Hindi – आग में घी डालना
Literal translation in Gujarati – આગમાં ઘી ઉમેરવું
Equivalent idiom in Hindi – स्थिति को और खराब करना
Equivalent idiom in Gujarati – પરિસ્થિતિ વધુ ખરાબ કરવી
3. Kick the bucket
Literal translation in Hindi – बाल्टी को लात मारना
Literal translation in Gujarati – ડોલને લાત મારવી
Equivalent idiom in Hindi – मर जाना
Equivalent idiom in Gujarati – મરી જવું
4. The ball is in your court
Literal translation in Hindi – गेंद आपके कोर्ट में है
Literal translation in Gujarati – બોલ તમારા મેદાનમાં છે
Equivalent idiom in Hindi – अब आपकी बारी है
Equivalent idiom in Gujarati – હવે તમારી વારો છે
5. When pigs fly
Literal translation in Hindi – जब सूअर उड़ेंगे
Literal translation in Gujarati – જ્યારે ડુકર ઉડશે
Equivalent idiom in Hindi – कभी नहीं
Equivalent idiom in Gujarati – ક્યારેય નહિ
6. Once in a blue moon
Literal translation in Hindi – बहुत ही कम
Literal translation in Gujarati – ખૂબ જ ઓછું
Equivalent idiom in Hindi – बहुत दुर्लभ
Equivalent idiom in Gujarati – બહુ દુર્લભ
7. Let the cat out of the bag
Literal translation in Hindi – रहस्य उजागर करना
Literal translation in Gujarati – રહસ્ય બહાર પાડવું
Equivalent idiom in Hindi – भेद खोल देना
Equivalent idiom in Gujarati – રહસ્ય ફાશ કરી દેવું
8. A piece of cake
Literal translation in Hindi – बहुत आसान
Literal translation in Gujarati – બહુ સહેલું
Equivalent idiom in Hindi – बेहद सरल
Equivalent idiom in Gujarati – ખૂબ જ સરળ
9. Don’t cry over spilled milk
Literal translation in Hindi – बर्बाद चीज़ पर रोना बेकार है
Literal translation in Gujarati – બગડી ગયેલી વસ્તુ માટે રડવું વ્યર્થ છે
Equivalent idiom in Hindi – जो गया सो गया
Equivalent idiom in Gujarati – ગયેલું પાછું નહીં મળે
Post Office
In the grey sky of early dawn stars still glowed, as happy memories light up a life that is nearing its close. An old man was walking through the town, now and again drawing his tattered clothes tighter to shield his body from the cold and biting wind. From some houses came the sound of grinding mills, and the sweet voices of women singing at their work, and the sounds helped him along his lonely way. Except for the occasional bark of a dog, the distant steps of a workman going early to work, or the screech of a bird disturbed before its time, the whole town was wrapped in deathly silence. Most of its inhabitants were still in the arms of sleep, the sleep which grew more and more profound on account of the intense winter cold; for the cold used sleep to extend its sway over all things even as a false friend lulls his chosen victim with caressing smiles. The old man, shivering at times but fixed on purpose, plodded on till he came out of the town-gate onto a straight road. Along this he now went at a somewhat slower pace, supporting himself on his old staff.
પોસ્ટ ઓફિસ
પ્રારંભિક સવારના ધુમ્મસ ભરેલા આકાશમાં તારા હજુ પણ ઝળહળતા હતા, જેમ કે ખુશીના યાદો એ જીવનને પ્રકાશિત કરે છે જે સમાપ્તિની નજીક છે. એક વૃદ્ધ પુરુષ શહેરમાં ચાલતો હતો, ક્યારેક પોતાની ઝીણવટભરી ચડદારીને વધુ મજબૂત રીતે ખેંચતો, શરીરને ઠંડી અને કાટલાં પવનથી બચાવવા માટે. કેટલાક ઘરોમાંથી પીસવાની મિલના અવાજો આવતા હતા અને મહિલાઓ પોતાના કામમાં ગીત ગાઈ રહી હતી, અને આ અવાજો તેની એકલવાયમાર્ગને સહેજ હળવું કરતા હતા. કૂતરાના ક્યારેક ભસવાનો અવાજ, સવારમાં કામ પર જતા કામદારના દૂરના પગલાં, અથવા સમય પહેલાં વિક્ષુભ થઇ ગયેલી પક્ષીની કીખક અવાજ સિવાય, આખું શહેર મૌન સમાપ્ત થવાથી ઢાંકાયેલું હતું. તેના મોટા ભાગના નિવાસીઓ હજી ઊંઘમાં હતા, ઊંઘ જે તીવ્ર શિયાળાની ઠંડીના કારણે વધુ અને વધુ ઊંડા થતી હતી; કારણ કે ઠંડી ઊંઘનો ઉપયોગ બધાં પર કાબૂ જાળવવા માટે કરતી હતી, જેમ કે ખોટો મિત્ર તેના પસંદ કરેલા શિકારને લાડકણાં સ્મિતોથી શાંતિપૂર્વક શાંત કરાવે છે. વૃદ્ધ પુરુષ, ક્યારેક કંપતો પણ નિશ્ચયિત પગલાં સાથે, આગળ વધતો રહ્યો જ્યાં તે શહેરના દરવાજા પરથી સીધા રસ્તે પહોંચ્યો. હવે તે ધીમી ગતિથી આગળ વધ્યો, પોતાને પોતાના જુના લાકડીના સહારે આધાર આપતો.
Three Neighbours
The seth and Ram are waking; the whole world’s calling;
The burdens of the earth with the saviour’s birth are falling.
Sounds of the morning,
Birds twittering in the morning,
Drown out Makor’s hungry howl.
Ram is in his forest dwelling; the seth in his palace home.
Temple gongs and trumpet sounds of revelry are blown.
Makor faints to her death.
The millstone sings of death.
A lone black crow laments her gone.
ત્રણ પાડોશી
સેઠ અને રામ ઉઠી રહ્યા છે; આખા વિશ્વમાં બોલ થઈ રહી છે;
પૃથ્વીના ભારાઓ અને રક્ષકના જન્મ સાથે ઘટી રહ્યા છે.
સવારના અવાજ,
પંખીઓ સવારમાં ટીક-ટીક કરે છે,
માકોરના ભૂખ્યા રડાવાનો અવાજ દબાવે છે.
રામ પોતાનું જંગલનું નિવાસસ્થાનમાં છે; સેઠ પોતાનું મહેલમાં.
મંદિરના ઘંટ અને ઉજવણીના ત્રંપેટના અવાજ વગાડવામાં આવે છે.
માકોર મરી જાય છે.
પીસવાના પથ્થરમાં મરણની ગાથા છે.
એકલા કાળા કાગળ તેના જવાનું શોક વ્યક્ત કરે છે.
The Heart Seeks
The heart seeks again, those nights and days
Sitting for long, with my imaginings at play
In summer night's easterlie
Staying awake in white sheets
Star-gazing in the terrace, stretched on our feet
હૃદય શોધે છે
હૃદય ફરીથી શોધે છે, તે રાતો અને દિવસો
લાંબા સમય માટે બેસી, મારી કલ્પનાઓ સાથે રમતા
ગર્મી રાતની પૂર્વી પવનમાં જાગતા, સફેદ ચાદરમાં
ટેરેસ પર તારાઓ જોઈને, પગ સીધા કર્યા
Kabuliwala
Mini’s mother is naturally a timid person. Whenever she hears a slight noise from the street, she thinks all the tipplers of the world are rushing together towards our house. After living for so many years in this world (though not many), she has still not been able to temper her fear that the world is full of all kinds of horrors: thieves, robbers, drunkards, snakes, tigers, malaria, cockroaches and European soldiers.
કાબુલીવાળા
મીનીની મા કુદરતી રીતે નરમ સ્વભાવની છે. જ્યારે પણ રસ્તા પરથી થોડો અવાજ આવે છે, તે સમજતી કે સમગ્ર વિશ્વના દારૂડિયા આપણા ઘરે દોડીને આવી રહ્યા છે. દુનિયામાં ઘણા વર્ષો (હાલ પણ ઓછા) જીવીને, તે હજી પણ ડર ઘટાડવામાં સફળ નથી થઈ શકી કે દુનિયા દરેક પ્રકારના ભયથી ભરપૂર છે: ચોર, લૂંટારુ, માદક, સાપ, વાઘ, મેલેરિયા, કોકરોચ અને યુરોપિયન સૈનિકો.